2 Chronicles

Chapter 29

1 Hezekiah2396 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father25 had done.6213

3 He in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

4 And he brought935 in the priests3548 and the Levites,3881 and gathered622 them together into the east4217 street,7339

5 And said559 to them, Hear8085 me, you Levites,3881 sanctify6942 now6258 yourselves, and sanctify6942 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry3318 forth3318 the filthiness5079 out of the holy6944 place.

6 For our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned5437 away their faces6440 from the habitation4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

7 Also1571 they have shut5462 up the doors1817 of the porch,197 and put3518 out the lamps,5216 and have not burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt5930 offerings in the holy6944 place to the God430 of Israel.3478

8 Why the wrath7110 of the LORD3068 was on Judah3063 and Jerusalem,3389 and he has delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as you see7200 with your eyes.5869

9 For, see,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for this.2088

10 Now6258 it is in my heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn7725 away from us.

11 My sons,1121 be not now6258 negligent:7952 for the LORD3068 has chosen970 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that you should minister8334 to him, and burn6999 incense.6999

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of the sons1121 of the Kohathites:6956 and of the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah:3098

13 And of the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah:4983

14 And of the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

15 And they gathered622 their brothers,251 and sanctified6942 themselves, and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

16 And the priests3548 went935 into the inner6441 part of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought3318 out all3605 the uncleanness2932 that they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry3318 it out abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

17 Now they began2490 on the first7223 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8066 day of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day of the first7223 month2320 they made an end.3615

18 Then they went935 in to Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt5930 offering, with all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread4635 table,7979 with all3605 the vessels3627 thereof.

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast2186 away in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

20 Then Hezekiah2396 the king4428 rose7925 early,7925 and gathered622 the rulers8269 of the city,5892 and went5927 up to the house1004 of the LORD.3068

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,5795 for a sin2403 offering for the kingdom,4467 and for the sanctuary,4720 and for Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 on the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 on the altar.4196

23 And they brought5066 forth the he goats8163 for the sin2403 offering before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 on them:

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with their blood1818 on the altar,4196 to make an atonement3722 for all3605 Israel:3478 for the king4428 commanded559 that the burnt5930 offering and the sin2403 offering should be made for all3605 Israel.3478

25 And he set5975 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for so was the commandment4687 of the LORD3068 by his prophets.5030

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt5930 offering on the altar.4196 And when6256 the burnt5930 offering began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with the instruments3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

28 And all3605 the congregation6951 worshipped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2690 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt5930 offering was finished.3615

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with him bowed3766 themselves, and worshipped.7812

30 Moreover Hezekiah2396 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing1984 praise1984 to the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with gladness,8057 and they bowed6915 their heads and worshipped.7812

31 Then Hezekiah2396 answered6030 and said,559 Now6258 you have consecrated4390 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 come5066 near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank8426 offerings into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought935 in sacrifices2077 and thank8426 offerings; and as many as were of a free5081 heart3820 burnt5930 offerings.

32 And the number4557 of the burnt5930 offerings, which834 the congregation6951 brought,935 was three score7657 and ten bullocks,1241 an hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt5930 offering to the LORD.3068

33 And the consecrated6942 things were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

34 But the priests3548 were too few,4592 so that they could3201 not flay6584 all3605 the burnt5930 offerings: why their brothers251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified6942 themselves: for the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify6942 themselves than the priests.3548

35 And also1571 the burnt5930 offerings were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace8002 offerings, and the drink5262 offerings for every burnt5930 offering. So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set3559 in order.3559

36 And Hezekiah2396 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that God430 had prepared3559 the people:5971 for the thing1697 was done suddenly.6597

2-а хронiки

Розділ 29

1 Єзекі́я зацарював у віці двадцяти́ й п'яти́ літ, а двадцять і дев'ять літ царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Авійя, дочка́ Захарії.

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, як усе, що робив був його ба́тько Давид.

3 Він першого року свого царюва́ння, місяця першого відчини́в двері Господнього дому, і попра́вив їх.

4 І привів він священиків та Левитів, і зібрав їх на схі́дню пло́щу,

5 та й сказав їм: „Послухайте мене, Левити! Освяті́ться тепер, і освятіть дім Господа, Бога ваших батьків, і ви́несіть нечисть із святині.

6 Бо наші батьки сироневі́рилися, і робили лихе́ в оча́х Господа, Бога нашого, і залишили Його, і відвернули своє обличчя від Господньої скинії, й обернулися спи́ною до неї.

7 Також замкну́ли вони двері притво́ру, і погасили лямпа́дки, а кадила не кадили, і цілопа́лення не прино́сили в святині для Ізраїлевого Бога.

8 І був Господній гнів на Юду та на Єрусалим, і Він дав їх на га́ньбу, і на спусто́шення, і на посміхо́вище, як ви бачите своїми очи́ма.

9 І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!

10 Тепер на моєму серці лежить скла́сти заповіта з Господом, Ізра́їлевим Богом, — і нехай Він відве́рне від нас жар гніву Свого.

11 Сини мої, не будьте недбалі тепер, бо вас Господь вибрав ставати перед лицем Його на службу Йому, та щоб служити Йому й кадити Йому!“

12 І встали Левити: Махат, син Амасаїв, і Йоїл, син Азарії, від синів Кегатових; а від синів Мерарієвих: Кіш, син Авдіїв, і Азарія, син Єгаллел'їлів; а від Ґершонівців: Йоах, син Зіммин, і Еден, син Йоахів;

13 а від синів Еліцафанових: Шімрі, і Єіїл; а від синів Асафових: Захарій та Маттанія.

14 А від Геманових синів: Єхіїл, і Шім'ї; а від синів Єдутунових: Шемая та Уззіїл.

15 І зібрали вони братів своїх, і освятилися, і пішли за нака́зом царськи́м у справах Господніх, щоб очистити Господній дім.

16 І повхо́дили священики до сере́дини Господнього дому на очи́щення. І повино́сили вони всю нечистість, яку знайшли в Господньому храмі, до подвір'я Господнього дому, а Левити взяли́ це, щоб винести назо́вні до долини Кедро́н.

17 І зачали́ вони першого дня першого місяця освящати, а восьмого дня того місяця ввійшли до Господнього притво́ру. І освятили вони Господній дім за вісім день, а шістнадцятого дня першого місяця закінчи́ли.

18 І ввійшли вони в сере́дину дому до царя Єзекії та й сказали: „Очистили ми ввесь Господній дім, і же́ртівника цілопа́лення, та всі його речі, і стіл укладання хлібі́в та всі його речі.

19 А всі ті речі, які цар Ахаз занеха́в був за свого царюва́ння, коли спроневі́рився, ми приготовили та освятили, і ось вони перед Господнім же́ртівником“.

20 І встав рано цар Єзекія, і зібрав зверхників міста та й увійшов до Господнього дому.

21 І привели́ вони сім биків, і сім барані́в, і сім ове́чок, і сім козлів на жертву за гріх: за царство, і за святиню, і за Юду, а він звелів Ааро́новим синам, священикам, прине́сти це в жертву на Господньому же́ртівнику.

22 І порізали ту велику худобу, а священики прийняли́ кров і покропи́ли на жертівника; і порізали баранів, і покропили ту кров на жертівника; і порізали ове́чок, і покропили ту кров на жертівника.

23 І привели́ козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.

24 І зарізали їх священики, а їхньою кров'ю очи́стили жертівника, щоб очистити всього Ізраїля, бо за всього Ізраїля звелів цар принести це цілопа́лення та цю жертву за гріх.

25 І поставив він Левитів Господнього дому з цимба́лами, з а́рфами та з ци́трами, за нака́зом Давида та Ґада, царе́вого прозорли́вця, та пророка Ната́на, бо в руці Господа наказ, що йде через пророків Його.

26 І постава́ли Левити з Давидовим знаря́ддям, а священики — із су́рмами.

27 І сказав Єзекі́я принести цілопа́лення на жертівника. А коли розпочали́ цілопа́лення, зачався спів Господе́ві та звуки су́рем і музи́чного знаря́ддя Давида, Ізраїлевого царя.

28 І ввесь збір вклонився, і співаки́ співали, а су́рми сурми́ли, — це все аж до кінця цілопа́лення!

29 А як скінчи́ли прино́сити жертву, попа́дали навко́лішки цар та всі, що були з ним, і вклони́лися.

30 І сказав цар Єзекія та зверхники до Левитів, щоб вони хвалили Господа словами Давида та прозорли́вця Асафа, — і вони хвалили з великою радістю, і схилялися, і вклоня́лися до землі.

31 І відпові́в Єзекі́я й сказав: „Тепер ви освя́чені для Господа. Підійдіть, і приведі́ть жертви та при́носи вдячні для Господнього дому“. І привів збір жертви та при́носи вдячні, і кожен, хто мав жертве́нне серце, — прино́сив цілопа́лення.

32 І було число цілопа́лення, що спрова́див збір: худоби великої — сімдеся́т, барані́в — сотня, ове́чок — двісті, для цілопа́лення Господе́ві все це.

33 А для святости: худоби великої — шість сотень, а худоби дрібно́ї — три тисячі.

34 Тільки священиків було мало, і не могли́ вони обдира́ти шкур зо всіх цілопа́лень; і допомага́ли їм їхні брати Левити аж до скі́нчення праці, і поки освятилися священики, бо Левити були простосердіші на освя́чення, аніж священики.

35 І також було багато па́лень серед мирних жертов і серед жертов литих до цілопа́лення. І так була відновлена служба Господнього дому.

36 І радів Єзекі́я та ввесь народ тим, що́ Бог приготовив для народу, бо та річ сталася несподі́вано!

2 Chronicles

Chapter 29

2-а хронiки

Розділ 29

1 Hezekiah2396 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

1 Єзекі́я зацарював у віці двадцяти́ й п'яти́ літ, а двадцять і дев'ять літ царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Авійя, дочка́ Захарії.

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father25 had done.6213

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, як усе, що робив був його ба́тько Давид.

3 He in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

3 Він першого року свого царюва́ння, місяця першого відчини́в двері Господнього дому, і попра́вив їх.

4 And he brought935 in the priests3548 and the Levites,3881 and gathered622 them together into the east4217 street,7339

4 І привів він священиків та Левитів, і зібрав їх на схі́дню пло́щу,

5 And said559 to them, Hear8085 me, you Levites,3881 sanctify6942 now6258 yourselves, and sanctify6942 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry3318 forth3318 the filthiness5079 out of the holy6944 place.

5 та й сказав їм: „Послухайте мене, Левити! Освяті́ться тепер, і освятіть дім Господа, Бога ваших батьків, і ви́несіть нечисть із святині.

6 For our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned5437 away their faces6440 from the habitation4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

6 Бо наші батьки сироневі́рилися, і робили лихе́ в оча́х Господа, Бога нашого, і залишили Його, і відвернули своє обличчя від Господньої скинії, й обернулися спи́ною до неї.

7 Also1571 they have shut5462 up the doors1817 of the porch,197 and put3518 out the lamps,5216 and have not burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt5930 offerings in the holy6944 place to the God430 of Israel.3478

7 Також замкну́ли вони двері притво́ру, і погасили лямпа́дки, а кадила не кадили, і цілопа́лення не прино́сили в святині для Ізраїлевого Бога.

8 Why the wrath7110 of the LORD3068 was on Judah3063 and Jerusalem,3389 and he has delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as you see7200 with your eyes.5869

8 І був Господній гнів на Юду та на Єрусалим, і Він дав їх на га́ньбу, і на спусто́шення, і на посміхо́вище, як ви бачите своїми очи́ма.

9 For, see,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for this.2088

9 І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!

10 Now6258 it is in my heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn7725 away from us.

10 Тепер на моєму серці лежить скла́сти заповіта з Господом, Ізра́їлевим Богом, — і нехай Він відве́рне від нас жар гніву Свого.

11 My sons,1121 be not now6258 negligent:7952 for the LORD3068 has chosen970 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that you should minister8334 to him, and burn6999 incense.6999

11 Сини мої, не будьте недбалі тепер, бо вас Господь вибрав ставати перед лицем Його на службу Йому, та щоб служити Йому й кадити Йому!“

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of the sons1121 of the Kohathites:6956 and of the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah:3098

12 І встали Левити: Махат, син Амасаїв, і Йоїл, син Азарії, від синів Кегатових; а від синів Мерарієвих: Кіш, син Авдіїв, і Азарія, син Єгаллел'їлів; а від Ґершонівців: Йоах, син Зіммин, і Еден, син Йоахів;

13 And of the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah:4983

13 а від синів Еліцафанових: Шімрі, і Єіїл; а від синів Асафових: Захарій та Маттанія.

14 And of the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

14 А від Геманових синів: Єхіїл, і Шім'ї; а від синів Єдутунових: Шемая та Уззіїл.

15 And they gathered622 their brothers,251 and sanctified6942 themselves, and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

15 І зібрали вони братів своїх, і освятилися, і пішли за нака́зом царськи́м у справах Господніх, щоб очистити Господній дім.

16 And the priests3548 went935 into the inner6441 part of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought3318 out all3605 the uncleanness2932 that they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry3318 it out abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

16 І повхо́дили священики до сере́дини Господнього дому на очи́щення. І повино́сили вони всю нечистість, яку знайшли в Господньому храмі, до подвір'я Господнього дому, а Левити взяли́ це, щоб винести назо́вні до долини Кедро́н.

17 Now they began2490 on the first7223 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8066 day of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day of the first7223 month2320 they made an end.3615

17 І зачали́ вони першого дня першого місяця освящати, а восьмого дня того місяця ввійшли до Господнього притво́ру. І освятили вони Господній дім за вісім день, а шістнадцятого дня першого місяця закінчи́ли.

18 Then they went935 in to Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt5930 offering, with all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread4635 table,7979 with all3605 the vessels3627 thereof.

18 І ввійшли вони в сере́дину дому до царя Єзекії та й сказали: „Очистили ми ввесь Господній дім, і же́ртівника цілопа́лення, та всі його речі, і стіл укладання хлібі́в та всі його речі.

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast2186 away in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

19 А всі ті речі, які цар Ахаз занеха́в був за свого царюва́ння, коли спроневі́рився, ми приготовили та освятили, і ось вони перед Господнім же́ртівником“.

20 Then Hezekiah2396 the king4428 rose7925 early,7925 and gathered622 the rulers8269 of the city,5892 and went5927 up to the house1004 of the LORD.3068

20 І встав рано цар Єзекія, і зібрав зверхників міста та й увійшов до Господнього дому.

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,5795 for a sin2403 offering for the kingdom,4467 and for the sanctuary,4720 and for Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

21 І привели́ вони сім биків, і сім барані́в, і сім ове́чок, і сім козлів на жертву за гріх: за царство, і за святиню, і за Юду, а він звелів Ааро́новим синам, священикам, прине́сти це в жертву на Господньому же́ртівнику.

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 on the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 on the altar.4196

22 І порізали ту велику худобу, а священики прийняли́ кров і покропи́ли на жертівника; і порізали баранів, і покропили ту кров на жертівника; і порізали ове́чок, і покропили ту кров на жертівника.

23 And they brought5066 forth the he goats8163 for the sin2403 offering before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 on them:

23 І привели́ козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with their blood1818 on the altar,4196 to make an atonement3722 for all3605 Israel:3478 for the king4428 commanded559 that the burnt5930 offering and the sin2403 offering should be made for all3605 Israel.3478

24 І зарізали їх священики, а їхньою кров'ю очи́стили жертівника, щоб очистити всього Ізраїля, бо за всього Ізраїля звелів цар принести це цілопа́лення та цю жертву за гріх.

25 And he set5975 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for so was the commandment4687 of the LORD3068 by his prophets.5030

25 І поставив він Левитів Господнього дому з цимба́лами, з а́рфами та з ци́трами, за нака́зом Давида та Ґада, царе́вого прозорли́вця, та пророка Ната́на, бо в руці Господа наказ, що йде через пророків Його.

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

26 І постава́ли Левити з Давидовим знаря́ддям, а священики — із су́рмами.

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt5930 offering on the altar.4196 And when6256 the burnt5930 offering began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with the instruments3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

27 І сказав Єзекі́я принести цілопа́лення на жертівника. А коли розпочали́ цілопа́лення, зачався спів Господе́ві та звуки су́рем і музи́чного знаря́ддя Давида, Ізраїлевого царя.

28 And all3605 the congregation6951 worshipped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2690 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt5930 offering was finished.3615

28 І ввесь збір вклонився, і співаки́ співали, а су́рми сурми́ли, — це все аж до кінця цілопа́лення!

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with him bowed3766 themselves, and worshipped.7812

29 А як скінчи́ли прино́сити жертву, попа́дали навко́лішки цар та всі, що були з ним, і вклони́лися.

30 Moreover Hezekiah2396 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing1984 praise1984 to the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with gladness,8057 and they bowed6915 their heads and worshipped.7812

30 І сказав цар Єзекія та зверхники до Левитів, щоб вони хвалили Господа словами Давида та прозорли́вця Асафа, — і вони хвалили з великою радістю, і схилялися, і вклоня́лися до землі.

31 Then Hezekiah2396 answered6030 and said,559 Now6258 you have consecrated4390 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 come5066 near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank8426 offerings into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought935 in sacrifices2077 and thank8426 offerings; and as many as were of a free5081 heart3820 burnt5930 offerings.

31 І відпові́в Єзекі́я й сказав: „Тепер ви освя́чені для Господа. Підійдіть, і приведі́ть жертви та при́носи вдячні для Господнього дому“. І привів збір жертви та при́носи вдячні, і кожен, хто мав жертве́нне серце, — прино́сив цілопа́лення.

32 And the number4557 of the burnt5930 offerings, which834 the congregation6951 brought,935 was three score7657 and ten bullocks,1241 an hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt5930 offering to the LORD.3068

32 І було число цілопа́лення, що спрова́див збір: худоби великої — сімдеся́т, барані́в — сотня, ове́чок — двісті, для цілопа́лення Господе́ві все це.

33 And the consecrated6942 things were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

33 А для святости: худоби великої — шість сотень, а худоби дрібно́ї — три тисячі.

34 But the priests3548 were too few,4592 so that they could3201 not flay6584 all3605 the burnt5930 offerings: why their brothers251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified6942 themselves: for the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify6942 themselves than the priests.3548

34 Тільки священиків було мало, і не могли́ вони обдира́ти шкур зо всіх цілопа́лень; і допомага́ли їм їхні брати Левити аж до скі́нчення праці, і поки освятилися священики, бо Левити були простосердіші на освя́чення, аніж священики.

35 And also1571 the burnt5930 offerings were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace8002 offerings, and the drink5262 offerings for every burnt5930 offering. So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set3559 in order.3559

35 І також було багато па́лень серед мирних жертов і серед жертов литих до цілопа́лення. І так була відновлена служба Господнього дому.

36 And Hezekiah2396 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that God430 had prepared3559 the people:5971 for the thing1697 was done suddenly.6597

36 І радів Єзекі́я та ввесь народ тим, що́ Бог приготовив для народу, бо та річ сталася несподі́вано!